2009年7月17日 星期五

日文學習

來到日本已經將近三個月了,原以為三個月日文就可以ペラペラ,但是並非如此。連自己都說不出來日文是否真的有進步了?因為不管是看電視還是跟人家講話還是很多地方有聽沒有懂,更別說是自己講或自己寫了。

這三個月總是蠻多事情阻撓著日文學習的計畫,我想我應該不是那種有「很自然地」在這個環境下就會講日文的天份,還是需要天天念日文加強字彙量吧。真希望可以趕快完全無窒礙地跟日本人溝通,自由自在地使用日文。

此外,上個周末花了三天翻譯我的碩士論文的摘要,說是摘要其實也有將近一萬個字。因為來到日本後我也沒甚麼機會用日文寫東西(多很懶惰地用英文...),所以這次的翻譯工作對我來說也算是檢驗這三個月的進度。結果,果然還是不行的。

一來是原文是中文寫作所致。
因為中文本來就是一個沒有特定文法限制的語言,因此我們在書寫的時候往往會很輕易地忽略主詞,所以在一句話中可能不同的主詞或者受詞穿梭來去,甚至有時候主詞或變成受詞,但是中文利害的地方就在於「儘管是這樣也看得懂!!!」。說起來也算是有意識流吧,完全任讀者來解讀你的文章。(這點在某種程度上其實是論文寫作中不被允許的)

日文在句型結構上的要求雖然也沒有英文那樣嚴格,但是在句子中有很多「助詞」或者「動詞的變形」來控制主詞與受詞的關係。我想這應該是在翻譯中文為日文時很容易忽略的部分(對非進階者的我來說),如果是先寫英文然後再翻成日文大概就不會出現這種情況了,因為本身對中文太熟悉了,所以覺得可以自由駕馭,就常出現以日文來說是「めちゃくちゃ」的句子。

另一方面,在翻譯的時候才會發現自己除了字彙量少之外,對於日文的表達能力也很薄弱。因為會寫的句型就那幾種,導致翻譯到最後幾乎是無意識的看著中文直接轉譯,總之就把中文部分有漢字的寫漢字、沒漢字的寫成日文,然後先後順序調換一下就完成了。這樣的句子也不能說他是錯的,但是就表達上面實在是沒甚麼變化可言。讓我想到以前在念二級一級文法的時候,就是把文法當作文法來念過,其實那些句型(加一加也有三百多條)都是非常實用的東西,稍微換個表達方式句子的意思可能就會有細微的不同了。

於是我決定再把文法書拿出來看。
這次要仔細地看看例句的用法。
說不定今後開始也嘗試寫日文的BLOG好了。



※原文發表於20090610

沒有留言:

張貼留言