2009年7月17日 星期五

《東京論》

昨天在跟德國女孩聊天的時候,因為她正在研究東京都市相關的東西,所以我便跟她分享了一些跟東京有關的書籍和研究,突然她問我說她在圖書館看到一本書,有中英日三種語言並列......也是跟東京有關......
我跟她說,我有那本書,那本書叫作《東京論》。(的確出現在東大建築系圖書館中)

她問我是在哪裡買到這本書的?

我告訴她說我是在台灣買的,我想這本書應該是在台灣出版的。

她問我覺得這本書如何,因為她才剛開始看,

我說,還好,有一些文章不是很學術,比較有趣的就大野秀敏那篇。

然後她告訴我,她看的是英文的部分,但是裡面有相當多的錯誤,
她說如果想要出一本好書,反覆的校對應該是很基本的......##ReadMore##

這時候我真的很想鑽到地下去,

超後悔剛才說出這本書是在台灣出版的。我只好回答她說,的確這本書中文的部分也有一些錯誤,(是真的,我在讀的時候就覺得怎麼會弄得這麼煞有其事的一本書,會出現這種錯誤),
「的確是有點尷尬呢.....」,她說。

的確我也無法容忍一本書裡面有出現兩個以上的錯誤(錯字、編輯上的錯誤),如果出現兩個以上的錯誤,就會讓我對這本書的價值大打折扣,因為連最基本的事情都沒做好,你會期望他在內容上能有多嚴肅嗎?尤其像這樣大張旗鼓將文章以三種語言並列,並添上東京「論」標題的書,
如果沒有想要嚴肅地對待這本書,那乾脆就用一種語言在台灣流通就好了,以免流通到別的國家去淪為笑柄。

也只是讓人家對於「台灣出版」增添更多的不信任感而已。


※圖片來源:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010415343
※這篇文章原發表於20090502

沒有留言:

張貼留言